Units of Meaning in Translation — How to Make Real Use of Corpus Evidence

نویسنده

  • Pernilla Danielsson
چکیده

Over the last decades, the use of corpora has grown in popularity as more and more researchers and professionals in the language industry have discovered its potential. With new methodologies and data, corpus linguistics has made us aware of language patterns that were previously hidden in obscurity. The field of translation is only one of many language subjects to be fascinated by the insights which have come from authentic language data.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Corpus-Driven Study of Translation Units in an English-Chinese Parallel Corpus

It is widely acknowledged that texts are not translated word by word, but unit by unit. Single words are polysemous and therefore ambiguous in translation. Corpus linguistics, in monolingual context, has replaced the traditional basic notion of meaning (words) with the extended unit of meaning. Accordingly, this paper argues that in bilingual context, the translation unit, as the counterpart co...

متن کامل

Translation Strategies in English to Persian Translation of Children's Literature based on Klingberg's Model

This research sought to identify the translation strategies adopted by the translator in Persian translation of 'whatever after, Fairest of all' written by 'Sarah Mlynowski' based on Klingberg's model (1986). To achieve the objectives of the study, a qualitative content analysis design was selected for it. The corpus of the study consisted of 60 pages of the novel 'whatever after, Fairest of al...

متن کامل

Backwards Design or looking Sideways? Knowledge Translation in the Real World; Comment on “A Call for a Backward Design to Knowledge Translation”

El-Jardali and Fadllallah provide an excellent summary of the many dimensions of knowledge use, and the breath of issues and activities that must be considered if knowledge is to be put into practice. However, reliance on a continuum (rather than a cyclical, multidirectional, systems) model creates a number of limitations, particularly when promoting evidence-informed action in the areas of hea...

متن کامل

The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English

This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...

متن کامل

An Evaluation of the Translation of Antagonyms in the Quran

Homonymy is found in a significant portion of the single words used the Quran. One of the subsets of homonymy is related to antagonyms, which have two opposite meanings, such as the word 'asas'. The remarkable point about these words is that their meanings can be understood using such criteria as Quranic verses, narrations, dictionaries and commentaries. After acquiring the meanings of such wor...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2010